¿Sabías que detrás de cada flechazo literario extranjero hay una traductora rompiéndose la cabeza para que Cupido acierte en español? Pues quédate porque nuestra invitada de hoy en Desayuno con romance (tu pódcast especializado en novela romántica de la buena) nos desvela los secretos (y los dramas) de la traducción editorial.
Hoy, Judith y yo desayunamos con Leire García Pascual (@respirandofrases en Instagram), traductora editorial de inglés y francés e intérprete en eventos literarios con autoras extranjeras.
Hemos hablado de cómo empezó en el sector editorial como traductora e intérprete, qué hace con los juegos de palabras, las expresiones intraducibles y las referencias culturales, cómo afronta las interpretaciones consecutivas en presentaciones de autoras extranjeras, ¡y mucho más!
No te pierdas sus consejos de oro si tú también sueñas con dedicarte a la traducción editorial.
O también puedes vernos en YouTube, que salimos muy monas:
Enlaces y libros mencionados en el episodio:
- Leire García-Pascual (@respirandofrases) en Instagram
- El juego de los deseos, de Meg Schafer (traducido por Leire García-Pascual)
- El secreto del río, de Isabel Ibañez (traducido por Leire García-Pascual)
- Promesas crueles, de Rebecca Ross (traducido por Leire García-Pascual)
- Los frágiles hilos del poder, de Victoria Schwab (traducido por Leire García-Pascual)
- Una magia salvaje, de Allison Saft (traducido por Graciela Romero Saldaña)
- Un trato con el rey de los elfos, de Elise Kova (traducido por Guiomar Manso de Zuñiga Spottorno)
- Cuando las tortugas vuelen, de Consuelo Pascual del Riquelme
- 125 trucos para escribir tu novela, de Silvia Martín (@valienteinspo)
- La caída de las brujas, de Belén Martínez
- La serpiente y las alas de la noche, de Carissa Broadbent (traducido por Pilar de la Peña Minguell)
- La chica de Woodstock, de Elena Castillo
- Novia, de Ali Hazelwood (traducido por Patricia Sebastián Hernández)
- La teoría del amor, de Ali Hazelwood (traducido por Nerea Gilabert Giménez)
- Pasado, presente y futuro, de Rachel Lynn Solomon (traducido por Lidia González Torres)
Encuéntranos también en Apple Podcast, Amazon Music y Castbox.
Nos escuchamos el próximo viernes.
Y recuerda: el romance no es un género, es una forma de vida. Y quien te diga lo contrario, MIENTE.